Druk wieloformatowy

Jak wprowadzane są dialogi do filmów? Czy bardziej często poprzez dubbing, napisy, a może dzięki lektorowi?

Czym byłby film bez dźwięku? Aż trudno to sobie wyobrazić! Istnieją różnorodne sposoby na to, by wdrożyć dialogi do filmu, dźwięk rzeczywiście nie zawsze jest konieczny – jak mówimy o napisach, jednakowoż przeważnie pojawia się zawsze. Dość często poprzez dubbing lub tzw. voice over, co oznacza czytanie filmu przez lektora. Tak więc, to właśnie na tej ostatniej technice skupimy w tym wpisie.

telewizja

Autor: droidcon Global
Źródło: http://www.flickr.com
Voice over polega na nałożeniu na oryginalną ścieżkę dźwiękową kolejnej, jaka zawiera tłumaczenie czytane przez lektora-. Ta technika jest dosyć popularna w naszym kraju, lecz również w krajach byłego Związku Radzieckiego.

Czy masz zamiar rozpracować przedstawiany wątek trochę bardziej? Zobacz więc ten link – więcej znajdziesz tu. Te porady również są użyteczne.

W innych krajach używana jest w dosyć ograniczonym zakresie, dość często w czasie wyświetlania filmów dokumentalnych. Tam tak naprawdę bardziej popularny jest dubbing. W latach powojennych filmy zagraniczne wyświetlane były w Polsce w dwóch wersjach – z dubbingiem i z napisami. W tamtych czasach jednak pojawiały się problemy, m.in. takie, iż funkcjonowały wyłącznie dwa studia, które zajmowały się opracowywaniem filmów.

Dodatkowo, było zatrudnionych tam bardzo wiele osób, tak więc z powodu dużych kosztów oraz długiego czasu realizacji dubbingu, zadecydowano, by część ramówki wyświetlać w wersji z dubbingiem, a część w wersji lektorskiej. W okresie lat 80. technika tego rodzaju została zatwierdzona na stale w polskiej telewizji, jest więc podstawową formą tłumaczenia filmów z zagranicy na polski, jest więc bez problemu stosowana do dziś. Lektorzy, którzy czytają tłumaczenia w produkcjach filmowych to przede wszystkim spikerzy radiowi niemający wykształcenia aktorskiego. Są także jednak prawdziwi aktorzy. W filmach fabularnych rzadko zdarza się, żeby listy dialogowe odczytywały kobiety, te bardziej często angażowane są do czytania narracji w filmach dokumentalnych.

Poszukujesz podobne publikacje, ale wszedłeś w ślepy zaułek? Jeśli tak, to zalecam ten link (http://www.transcom-system.com.pl/pl/produkty/szafkibasenowe) – rzeczywiście należy wziąć go pod lupę.

oglądanie tv

Autor: tiegeltuf
Źródło: http://www.flickr.com
Jeśli ktoś ma dobry głos to często też jest wykorzystywany w marketingu jako lector do reklamy. Najbardziej istotne jest, że taka forma ma wiele zalet, między innymi jest to krótszy czas oraz niższy koszt realizacji niż w sytuacji dubbingu. Przygotowanie wersji pełnometrażowego filmu z lektorem to zwykle 2-3 dni, natomiast przygotowanie dubbingu zajmuje najczęściej kilka tygodni, wymaga również zaangażowania sporej liczby osób.
Back To Top