
Zobacz również (dalsze informacje): poświadczania tłumaczeń, także poświadczania odpisów pism, tłumacz przysięgły użytkuje pieczątki, mieszczącej w otoku jego imię i nazwisko, również oznaczenie języka, w obszarze jakiego posiada pełnomocnictwa, a w środku lokalizację na liście tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe muszą wymieniać pozycję, pod którą przekład, lub duplikat są odnotowane w repertorium oraz trzeba oznajmić, czy sporządzono je z pierwowzoru, czy też z przekładu, odpisu lub kopii.

też potwierdzone duplikaty pisma w języku obcym, a także sprawdza i certyfikuje duplikaty pisma w języku obcym wykonane przez inną osobę.
Tłumacz przysięgły jest w stanie wykonać również potwierdzenia gotowego tłumaczenia angielski. Sprawdza wtedy niezwykle precyzyjnie poprawność przekładu, a następnie poświadcza swym podpisem i pieczęcią jego zgodność z pierwowzorem – źródła.
Tłumacz przysięgły zarejestrowany w Polsce jest w stanie wykonać tłumaczenie uprawomocnione tylko z języka obcego na język polski, albo z język polskiego na język obcy. Nie może wykonać przekładu wprost z języka obcego na obcy.