Kiedy nasz język obcy nie jest wystarczający

przez | 10 lipca 2021
Są momenty, kiedy nasze kompetencje są zbyt marne. Możemy przeprowadzić remont mieszkania, ale do jakiegoś momentu, bo nie jesteśmy pewni, czy damy sobie radę z położeniem gładzi lub czy właściwie zamontujemy szafę wnękową.

Możemy także wykonać najprostsze samochodowe naprawy, ale już z czymś wymagającym fachowego oka jedziemy do mechanika, który sprawdzi wszystko dokładnie i będziemy wiedział, w czym rzecz. Identycznie jest z językami obcymi, znamy na jakimś poziomie, powiedzmy angielski, ale jak przyjdzie do tłumaczeń technicznych, to już sobie z tym nie poradzimy.

Takiego gatunku tłumaczeniami zajmują się fachowe biura tłumaczeń. Zatrudniają w swoim sztabie ludzi odpowiedzialnych za poszczególne języki i konkretne zagadnienia – rekomendujemy biuro tłumaczeń Warszawa.

Te wpisy z www (http://www.interchemol.com.pl/produkty/kleje-poliuretanowe/kleje-do-drewna), które przeczytasz po kliknięciu na ten odnośnik na pewno okażą się przydatne – są one godne zainteresowania i potrafią Cię miło zadziwić.

Z językiem jest tak, że albo znamy go trochę, co nam wystarcza, żeby się jako tako dogadać, albo uczymy się go, by poznać go lepiej, ażeby kształtować się w danej dziedzinie.

Różnego rodzaju tłumaczenia techniczne (tartan) to jedna kwestia, istnieją także tłumaczenia prawne, czyli tłumaczenia różnych certyfikatów, występują tłumacze poezji, choć to już branża bardziej hermetyczna i bardzo konkurencyjna. Dość często są wymagani znawcy języka angielskiego, niemieckiego i holenderskiego.

Słownik

Autor: http://www.sxc.hu
Źródło: http://www.sxc.hu

Dlaczego akurat takich języków?

Odpowiedź jest prosta. Do Anglii i Holandii na zarobek wyjeżdża rzesza naszych rodaków, a kiedy już wracają do Polski muszą się rozliczyć i otrzymać tym sposobem solidny zwrot, jak na nasze polskie realia (w Holandii przecież zarabiali w Euro, a na Wyspach w funtach). Powstały biura, by wspomóc tych ludzi, przetłumaczyć właściwie wszystkie dokumenty i otrzymać pełny zwrot. Jeśli chodzi o Niemcy to również sprawa rozbija się o zatrudnienie i takie rozliczenia, ale też, a może przede wszystkim do przetłumaczenia istnieją różnorodne dokumenty techniczne, w tym najczęściej, kiedy sprowadzamy z Niemiec samochód.

By przetłumaczyć umowę zakupu pojazdu czy kartę pojazdu potrzeba osoby, która wykona to dokładnie, nie jest to bowiem zadanie typu: „jakoś to się zrobi, daj spróbuję”. Jeśli tak podejdziemy do sprawy to bądźmy pewni, że stworzymy sobie więcej komplikacji niż to warte. Zamiast takiego kombinowania, zamiast zbyt dużej wiary we własne siły korzystniej oddać takie dokumenty fachowcom, którzy nie dość, że nie zrobią głupich błędów, to przetłumaczą to w sposób fachowy. Do tłumaczenia umów polecamy biuro tłumaczeń Prolexico.