Jakiego rodzaju cechy powinien posiadać tłumacz? Co poza rewelacyjną znajomością języka jest faktycznie konieczne?

przez | 26 lipca 2021
Każdy, kto lubi uczyć się języków obcych, zastanawiał się nie raz, ażeby kiedyś zostać tłumaczem. Jak to jednak zrobić, jakiego rodzaju umiejętności i cechy powinien posiadać każdy kandydat na tłumacza? Jeśli mówimy o tłumaczeniach pisemnych to w tym zawodzie na pewno odnajdują się perfekcjoniści. Najbardziej właściwe cechy charakteru to cierpliwość, dociekliwość, dokładność, a również wysokiej jakości koncentracja.

Nie można jednakowoż przesadzać, co oznacza spędzanie długich godzin na pielęgnowaniu każdego zdania, gdyż tym sposobem zagubimy gdzieś skuteczność, dobrze jednak zadbać o te cechy, ponieważ są konieczne w tym zawodzie. Wielu osobom zdaje się, że dobra znajomość języka starczy do tego, ażeby najlepiej tłumaczyć. Oczywiście, że jest to warunek odpowiedni, ale na pewno niewystarczający. Istotne jest przede wszystkim duże oczytanie z różnorodnymi rodzajami tekstów, jakie sprawiają, że “czujemy” dany język, iż łatwiej dostrzeżemy pewne niuanse, które w innej sytuacji byśmy nie zarejestrowali. Najlepiej poznana gramatyka a także szerokie słownictwo to jak najbardziej podstawa, choć oczywiście nie trzeba znać wszelkich słów ze słownika. Jak pragniemy tłumaczyć (zelwak.pl/) nie tylko z obcego na polski, lecz także drugą stronę, to trzeba dodatkowo potrafić swobodnie posługiwać się pisanym językiem, to znaczy pisać idiomatycznie, przy pamiętaniu stylu oraz rejestru, który jest przypasowany do określonej sytuacji. Znajomości języka obcego nie jesteśmy w stanie właściwie oddzielić od znajomości kultury z nim związanej. Najkorzystniej więc znać kanon literacki konkretnego kraju, pewne popularne piosenki czy poezję, znać się na polityce konkretnego kraju, obecnych wydarzeniach, to co jest popularne w telewizji.

Wiadomo jednakże, że nie w każdej sytuacji tego typu wiedza będzie niezbędna. Jak na przykład ktoś to tłumacz języka rosyjskiego – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, lecz tekstów medycznych czy finansowych, to możemy tłumaczyć bez dodatkowej wiedzy. Jednak jak interesują nas tłumaczenia literackie, to wiadomo, że powinniśmy posiadać faktycznie znaczną wiedzę dodatkową. Dzięki temu jesteśmy w stanie Posiadać przekonanie, że nasze usługi będą jak najlepsze.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*