Jakie mamy najlepiej znane rodzaje tłumaczeń? W jaki sposób możemy je sklasyfikować?

przez | 11 maja 2022
Typologia tłumaczeń to tak właściwie całkiem duża oraz złożona tematyka, stąd więc liczne badania i opracowania, jakie dokonywane są przez językoznawców. Sprawa właściwie nie jest łatwa, bo rodzajów tłumaczeń jest naprawdę wiele, w zależności od kryterium, które obierzemy podczas ich analizy.

tekst do tłumaczenia

Źródło: pixabay
Na niektóre rodzaje tłumaczeń możemy spoglądać chociażby pod kątem typu tłumaczonych materiałów oraz ich cech językowych, osoby robiącej to tłumaczenie albo też wierności przekładu – www.

Czy zaintrygował Cię ten tekst? Jeżeli tak, to idź dalej (https://e-hunter.pl/obroza-dla-kota) i przeglądnij tam kolejne zajmujące wpisy. Nie czekaj!

Pod względem praktycznym należy przypomnieć parę często spotykanych terminów. Wiedza ta z pewnością przydaje się przyszłym tłumaczom, lecz też klientom, jacy są zorientowani z jakimi rodzajami tłumaczenia się właśnie stykają. Wyróżniamy w związku z tym tak popularne tłumaczenia pisemne. Polegają one na interpretacji tekstu w języku oryginalnym oraz odtworzeniu go w języku na jaki ma być docelowo przetłumaczony w formie pisemnej.

W tego rodzaju przypadkach na pewno trzeba brać pod uwagę kontekst kulturowy, idiomy, lecz też kwestie odnoszące się do różnic w alfabecie, albo systemie języka. Inne najpopularniejsze tłumaczenie to rzecz jasna ustne. W tej sytuacji więc dostępny jest tekst wypowiadany przez kogoś w czasie rzeczywistym. W tej sytuacji tłumacz powinien wykazać się nie tylko świetną znajomością konkretnego języka i konkretnej specjalizacji, ale też dużym zasobem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stres. Mogą więc wyniknąć błędy, uproszenia, tłumaczenie natomiast może być dalekie od ideału. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia ustne, to trzeba wiedzieć, iż do tej grupy zaliczamy tłumaczenia symultaniczne.

tłumacz

Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces takiego tłumaczenia przebiega równocześnie, to znaczy, że osoba mówiąca oraz tłumacz wypowiadają się w tym samym momencie. Z tego typu tłumaczeniem najczęściej spotkać się możemy przy okazji spotkań międzynarodowych, wykładów, albo konferencji. Specyficzną odmianą będą tu tłumaczenia kabinowe. Reguła tłumaczenia jest identyczna, natomiast tłumacz wykonuje swoją pracę z wykorzystaniem specjalistycznego sprzętu oraz pomieszczeń. Potrzebne mu są słuchawki, mikrofon czy odbiornik dla słuchaczy. Istnieją też tłumaczenia techniczne, dotyczą one konkretnej branży. Osoba robiąca tłumaczenie przyswaja słownictwo i wyrażenia używane w konkretnej dziedzinie – więcej.