Jak zatrudnić właściwego tłumacza? Na co szczególnie zwracać uwagę, co jest najistotniejsze w tej kwestii?

przez | 10 maja 2022
Rynek tłumaczeń w Polsce jest dosyć urozmaicony, a to właśnie powoduje, że niekiedy przetłumaczone dokumenty nie w pełni nam odpowiadają. Zdaje się, że rozwiązaniem na tego typu problemy jest zatrudnienie profesjonalnego tłumacza, lecz gdzie takiego znaleźć?

spradź propozycję tłumacza przysięgłego

Autor: AlphaLab Startup Accelerator
Źródło: http://www.flickr.com
Każda ogłaszająca się w internecie osoba gwarantuje, że jest w stanie odpowiednio zająć się naszym tłumaczeniem, a jak przychodzi co do czego, dostajemy tekst pełny błędów, niewłaściwych przekształceń, tak naprawdę do niczego się nie nadający, choć tłumacz obiecywał najwyższą jakość. O ile czasem na określone uchybienia możemy przymknąć oko, to jeżeli chodzi o specjalistyczne tłumaczenia, pragnęlibyśmy mieć pewność dokładnego wykonania. Odpowiedni tłumacz to przede wszystkim taki, który nie tylko ściśle trzyma się reguł, ale jednocześnie jest w stanie wykonać swoje zadanie terminowo.

Odpowiedni tłumacz, oprócz wysokich kompetencji językowych, musi odznaczać się umiejętnością szybkiego uczenia się i pokaźną wiedzą lub właściwą orientacją we własnej specjalizacji: w dziedzinie tłumaczeń prawnych, biznesowych czy technicznych. Często znajomość innego języka wcale nie znaczy, iż ktoś kto idealnie mówi na przykład po angielsku dobrze przełoży techniczny opis technologi albo urządzenia – zwłaszcza jeżeli ma problem ze zrozumieniem takiego opisu w swoim rodzimym języku. Dlatego przed zleceniem tłumaczowi tłumaczenia najlepiej zapytać, w jakim obszarze się specjalizuje. Inna rzecz, iż dobry tłumacz musi być osobą wzbudzającą zaufanie obu stron, jakim umożliwia komunikację.

Czy po przeczytaniu tego artykułu udało Ci się wynieść coś ciekawego? Jeśli tak, to przejrzyj pozostałe informacje tu (ekotur.wroclaw.pl/langs/pl/tours.php) – zapewne wciągną Cię bez reszty.

tłumaczenie

Autor: _ Kripptic
Źródło: http://www.flickr.com
Zwłaszcza, iż od odpowiedniego zrozumienia się stron jest zależne to czy mogą zawrzeć satysfakcjonującą obie strony umowę. Do ustnych tłumaczeń najkorzystniej wybrać tłumacza o miłym i przyjemnym wyglądzie. W przypadku tłumaczeń ustnych powinniśmy także zapytać, jak często tłumacz udaje się za granicę, ażeby poprawić swój akcent i znać coraz lepiej „żywy język” danego narodu. Największą biegłość językową właśnie powinien posiadać tłumacz przysięgły, jak tłumacz przysięgły Warszawa (oferta tłumacza przysięgłego), gdyż w tej dziedzinie nie istnieje miejsce na pomyłki. Wszystko musi być idealnie przetłumaczone, a dodatkowo specjalistyczne terminy muszą być odpowiednio poznane. To pewność, iż będziemy mieć najlepsze tłumaczenie wolne od głupich i niespodziewanych błędów.